Разрешите сайту отправлять вам актуальную информацию.

00:09
Москва
27 апреля ‘24, Суббота

Сэлинджер запрещает публикацию продолжения "Над пропастью во ржи"

Опубликовано
Текст:
Понравилось?
Поделитесь с друзьями!

Американский писатель Джером Дэвид Сэлинджер подал в окружной суд Манхэттена иск о защите интеллектуальной собственности. Писатель просит запретить публикацию книги "60 лет спустя: пробираясь сквозь рожь", написанной шведско-американским литератором по имени Джон Дэвид Калифорния.

Писатель  Джером Дэвид Сэлинджер подал в окружной суд Манхэттена иск против автора и издателя книги, заявленной как продолжение его знаменитой повести "Над пропастью во ржи", сообщает Reuters.

Автором книги "60 лет спустя: пробираясь сквозь рожь", которую пытается запретить Сэлинджер, стал некий Джон Дэвид Калифорния. Он подписал договор со шведским издательством Nicotext -- планировалось, что книга выйдет в печать к концу сентября.

"Это продолжение не является пародией или критическим истолкованием. Это откровенный грабеж", -- говорится в судебном иске.

В иске также подчеркивается, что все права на создание продолжения культовой повести и использование его главного героя Холдена Колфильда принадлежат Сэлинджеру.

«Над пропастью во ржи»

«Над пропастью во ржи» -- книга американского писателя Джерома Сэлинджера, над которой он работал в течение девяти лет. В ней рассказывается о подростке 16 лет по имени Холден. Описывается его обостренное восприятие действительности, неприятие общих канонов и в какой-то мере их презрение.

Произведение имело огромную популярность и оказало существенное влияние на мировую культуру XX века. Это предвестник социальной трагедии, воспетой позднее писателями-«битниками».

Интересные факты

Убийца Джона Леннона Марк Чепмэн после пяти выстрелов в кумира, в ожидании полиции усевшись под уличный фонарь, стал читать эту книгу. Чепмэн заявил в полиции, что зашифрованный приказ убить Леннона он нашел на страницах «Над пропастью во ржи». При этом убийца был признан вменяемым.

Русское название связано с невозможностью переводчика подобрать соответственное отглагольное образование к английскому слову catcher — «тот, кто ловит». Если в английском варианте подчеркивается стремление и способность главного героя Холдена Колфилда помогать людям, то в русском -- его критическое положение и потребность в поддержке. Тем не менее, переводчику удалось сохранить ритмический рисунок заглавия оригинала. Впрочем, в 2008 году вышел новый перевод книги, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле».

Набиуллина заявила о риске инфляции в случае повышения зарплат
Реклама