26 мая ‘12
Суббота
Москва
21:59
облачно, без осадков
+18
облачно, без осадков
ночь +13
день +17
  • облачно, слабый дождь вс +19 +10
  • облачно, дождь пн +18 +11
  • облачно, слабый дождь вт +21 +12
USD
31.38
EUR
39.76
Brent
106.83
ещё
опубликовано  7 апр ‘10 16:10
Поломанные голоса «Шербурских зонтиков»
текст: Алла Шендерова/Infox.ru
«Шербурские зонтики»
источник: фестиваль «Золотая Маска»
«Шербурские зонтики»

На фестивале «Золотая маска» показали питерский спектакль «Шербурские зонтики» -- это один из главных претендентов на премию в номинации лучший мюзикл. Если бы исполнители чаще попадали в ноты и пели не по-русски, театральную версию легендарного фильма можно было бы назвать удачной.

Трудности перевода

Режиссер Василий Бархатов, с азартом коллекционера пробующий себя во всех театральных жанрах, стал первым, кому чуть больше года назад пришло в голову сделать театральную версию фильма Жака Деми. Думается даже, что он стал первым в мире, кто попросил у британской City Light Production Ltd. исключительное право на использование музыки Мишеля Леграна и сценария Жака Деми, и потому получил от компании разрешение.

Учитывая изобретательность и драйв Бархатова и бесспорный талант художника Зиновия Марголина, можно поверить, что русская версия «Зонтиков» могла бы стать театральным шлягером лет на десять, если бы Бархатов не взялся осуществлять свой замысел в питерском музыкальном театре «Карамболь» и не попросил исполнителей петь по-русски.

Зиновий Марголин соорудил на сцене два конструктивистских колеса со множеством прорезей. Вращающиеся красные колеса, напоминающие одновременно и «Мулен Руж», и жернова судьбы, раздавившие чувства героев, «кадрируют» происходящее, почти как в кино. В верхнюю прорезь видна витрина магазина «Шербурские зонтики» с белокурой Женевьевой (Ольга Левина позаимствовала прическу у Катрин Денев), печально глядящей сквозь стекло, где ей мерещится тень отправленного служить в Алжир Ги (Сергей Овсянников). Колесо приходит в движение, и в нижней прорези появляется квартира Ги -- дом его больной тетушки, за которой ухаживает безнадежно влюбленная в героя сиделка Мадлен. А в углу, на авансцене стоит старый голубенький «Ситроен», в прологе он сам собою начинает подниматься в воздух -- то есть движение вперед заменяется движением вверх. Аплодирующий этой выдумке зал настраивается на ностальгический лад и заодно вспоминает, что Ги по сценарию работает автомехаником.

Собственно, и весь спектакль вызывал бы ностальгию, смешанную с удовольствием от музыки Леграна и умилением красотой молодых героев, если бы романтический пафос происходящего то и дело не снижался нелепейшими бытовыми фразами. Кто знает, быть может, французам тоже смешно, когда, сосватав беременную Женевьеву за богатого ювелира, мать на ее вопрос «Ты сказала ему о ребенке?» отвечает что-то вроде: «В этом деле я не сильна». В целом либретто Юрия Ряшенцева и Галины Полиди представляет собой такое количество косноязычно оформленных бытовых подробностей, что в них тонет даже знаменитый рефрен: «Целой жизни мало, чтобы ждать тебя, / Моя жизнь пропала, если нет тебя…». Его, кстати, тоже перевели по-новому.

Василий Бархатов
″Золотая маска″

Песня о Штирлице

Выдвинутая на «Маску» исполнительница роли Женевьевы не слышит оркестра. А оркестр под управлением еще одного номинанта «Маски» Всеволода Полонского плохо слышит ее. То, что Женевьева частенько голосит не в такт, можно было бы оправдать нервным состоянием девушки. Еще бы: жених загремел в армию, под сердцем -- его ребенок, а мамашину лавочку с зонтиками грозят прикрыть за неуплату налогов. Однако Ольга Левина играет свою героиню холодно и сдержанно, выказывая темперамент только, когда, как ей кажется, надо показать красоту голоса. Ее партнер Сергей Овсянников (также претендующий на «Маску») более чуток к музыке, обнаруживает больше обаяния и ловкости – особенно когда, как черт из табакерки, вываливается вместе с дембельским чемоданом прямо из свадебного торта былой возлюбленной. Но лучше всех в вокальном отношении оказывается ювелир Ролан Кассар (Александр Ноткин).

Трудно сказать, почему в самых горьких, надрывных эпизодах вроде финальной встречи бывших любовников в аранжировке слышатся барабаны и литавры. Музыкальную часть питерских «Зонтиков» в целом можно сравнить с раскрашенной версией «Семнадцати мгновений весны», для которой выбрали бы самые аляповатые цвета. Кстати, неплохая мысль. Почему бы Бархатову не сделать мюзикл о приключениях Штирлица? И музыка есть, и либретто, слава богу, переводить не надо.

Поделиться
Комментарии
все комментарии: 4
vreja
Я бы сказала, что аляповатые краски выбрала Алла Шендерова - немузыкальный критик, чем "посадила себя в лужу" своей некомпетентностью и абсолютной музыкальной безграмотностью. Нынче, наверно, модно писать в стиле школьного сочинения: пересказывая сюжет, которого не читал, не видел и даже не пытался понять, а знаешь лишь со слов своей соседки по парте, которая вообще только "мыльными операми" увлекается... и как результат путаница фактов, героев, исполнителей, событий. Вот в чём действительно Шендерова разбирается, так это в Штирлице - наверно любимый герой детства! Поздравляю! Отличный выбор!
9 апр '10 00:46
милена
Я очень рада, что бархатный баритон исполнителя Ролана Кассара был оценен по-достоинству, и я глубоко восхищена осведомленностью журналистки в актерском составе спектакля, так как она знает имя ВТОРОГО исполнителя роли ГИ, Павла Бердникова. Однако он Кассара никогда и нигде не играл. В спектакле, представленном в Москве, роль Кассара исполнялась Александром Ноткиным, что было указано в програмке. Очень странно, что журналистке не удалось с ней ознакомиться.

Также я задаюсь вопросом, как человек, побывавший на спектакле сумел увидеть витрину в ВЕРХНЮЮ прорезь, тогда как она ставится в основном положении большой прорези СНИЗУ?

Стоило бы передать Мишелю Леграну Ваше замечание по поводу промахов в его аранжировке, я думаю, он оценит ваше замечание и вдальнейшем будет избегать использования в своей музыке литавр в драматических эпизодах. Думаю, что стоит обратиться также в Союз Композиторов с инициативой вывода инструмента "литавры" из состава используемых в музыкальной композиции интрументов, а также начать искоренять столь неуместный в драматических эпизодах музыкальный инструмент из всей оперной и симфонической музыки последних 400 лет, где Монтеверди, Люлли, Моцарт, Бетховен, Россини, Шуман, Брамс, Вагнер, Верди, Бизе, Чайковский, Римский-Корсаков, Барток, Стравинский, Прокофьев, Шостакович (список каждый может продолжить) имели оплошность его применить.
8 апр '10 22:17
милена
Журналиска побывавшая на спектакле, могла бы как минимум прочитать опубликованные интервью в газете фестиваля, где вопросу либретто, спасибо редактору, было уделено достаточно места.
Насколько я понимаю, журналистка знает ФРАНЦУЗСКИЙ язык ровно настолько, чтобы оценить поэтичность написанных "на рыбу" РУССКИХ стихов для исполнения в концертах. Если бы могла понимать, что говорится в оригинальной звуковой дорожке фильма, нам не пришлось бы наслаждаться перлами ее остроумия на тему бытовых фраз. Конечно, необремененному знанием языка человеку любая, хоть матерная, французская фраза слышится гимном любви. В фильме, однако, весь текст - это незарифмованный и неритмизованный прозаический киносценарий. Могу сказать, что русский вариант либретто даже более "поэтический", и во многом подчеркивающий музыкальную фразировку (что не мог сделать Жак Деми: он во-первых - режиссер, а не поэт, и когда он писал сценарий, музыки еще не было). Критика настолько необоснованна, что, на самом деле, текст основного дуэта в нынешнем русском варианте ТОЖЕ изменен - в сторону большей поэтической свободы, со снятием многих бытовых и сюжетных аллюзий французского оригинала.
В целом же, во ФРАНЦУЗСКОЙ критике на ФИЛЬМ можно прочитать, что оргомный драматический эффект достигается именно КОНТРАПУТКТОМ между реалистическим киносценарием и романтической музыкой Леграна. И что подобный контрапункт был одним из важных элементов их творческого замысла.
Мне кажется, что, занимаясь МУЗЫКАЛЬНОЙ критикой, журналист обязан владеть необходимым минимумом знаний о стиле исполняемого произведения, чтобы не упрекать Вагнера в отсутствии моцартовской легкости, а Берга - в отсутствии секвенций Чайковского. Для этого, снова, было бы достаточно внимательно послушать звуковую дорожку фильма или поприсутствовать на организованных недостойным журналистского внимания "Карамболем" мастер-классах Кристианы Легран (сестры композитора, озвучивавшей в фильме Мадам Эмри, как вы понимаете, Катрин Денев в фильме тоже не поет) и Бенуа Урбэна (личного концертмейстера композитора, работающего с певцами, исполняющими его музыку).
Эта музыка - не советская массовая песня, и даже не французский шансон, а некое экспериментальное произведение написанное в пику американскому бродвейскому мьюзиклу с поставленными оперными голосами и четким танцевальным ритмом. Следуя киностилистике тех годов, Легран написал музыкальный фильм, где сценарий бы музыкально "проговаривался" с необходимой для этого ритмической свободой, идущей от джазового ощущения, с ЗАПРЕТОМ на патетический вокальный нажим. Так, чтобы не пропадало ощущение, что персонажи на экране "говорят" а не "поют". Поэтому мы неустанно добиваемся того, чтобы певцы НЕ ПЕЛИ точно в такт, чтобы ВООБЩЕ не было ощущения, что они ПОЮТ. Кроме всего прочего, это достигается и достаточной ритмической независимостью вокальной фразы от оркестровой фактуры.

Я очень рада, что бархатный баритон исполнителя Ролана Кассара был оценен по-досто
8 апр '10 21:57
 
Новости партнёров
Самое популярное видео
Инновации в спорте: биологический паспорт – эффективный механизм борьбы с допингом
Инновации в спорте: биологический паспорт – эффективный механизм борьбы с допингом
Фильм Рубена Остлунда о жестоких играх подростков выходит в российский прокат
Фильм Рубена Остлунда о жестоких играх подростков выходит в российский прокат
Audi представила новейший велосипед с мотором
Audi представила новейший велосипед с мотором
новости партнёров
новости партнёров
новости партнёров
новости партнёров
Давайте дружить
x

Давайте дружить