08:49
Москва
23 сентября ‘17, Суббота

Журнал Focus объяснил оскорбление Путина трудностями перевода

Опубликовано
Фото: Twitter.com
Понравилось?
Поделитесь с друзьями!

Немецкий журнал Focus прокомментировал требования посольства РФ в Германии немедленно извиниться за неудачный заголовок, в котором имя президента России Владимира Путина фигурирует рядом со словом «собака».

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (президента РФ). Скорее в первую очередь это была ироничная игра слов», - заявила пояснила пресс-секретарь журнала Алис Вагнер (цитирует Deutsche Welle). Она пояснила, что слово «Hund» можно перевести не только, как «собака», но и как нечто вроде «крепкий орешек». Правда во втором значении слово больше употребляется в выражении «harter Hund». Хотя журналист и упустил слово «harter» в своем заголовке, он, несомненно, имел ввиду именно второе значение.

Напомним, заголовок «Sie hat zwar angst vor Putins hund aber keine angst vor dem hund Putin», можно перевести следующим образом: «Она боится путинской собаки, но не боится собаку Путина».

Реклама


Мы рекомендуем

22.09.2017, 22:49
Ученые вычислили, как много людей могло жить на острове Пасхи в период расцвета туземной цивилизации. Это помогло понять, как островитянам удалось воздвигнуть гигантские статуи.
22.09.2017, 17:07
Международная федерация футбола (ФИФА) назвала тройку футболистов, претендующих на звание лучшего игрока года.

Реклама