11:29
Москва
21 июня ‘18, Четверг

Журнал Focus объяснил оскорбление Путина трудностями перевода

Опубликовано
Фото: Twitter.com
Понравилось?
Поделитесь с друзьями!

Немецкий журнал Focus прокомментировал требования посольства РФ в Германии немедленно извиниться за неудачный заголовок, в котором имя президента России Владимира Путина фигурирует рядом со словом «собака».

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (президента РФ). Скорее в первую очередь это была ироничная игра слов», - заявила пояснила пресс-секретарь журнала Алис Вагнер (цитирует Deutsche Welle). Она пояснила, что слово «Hund» можно перевести не только, как «собака», но и как нечто вроде «крепкий орешек». Правда во втором значении слово больше употребляется в выражении «harter Hund». Хотя журналист и упустил слово «harter» в своем заголовке, он, несомненно, имел ввиду именно второе значение.

Напомним, заголовок «Sie hat zwar angst vor Putins hund aber keine angst vor dem hund Putin», можно перевести следующим образом: «Она боится путинской собаки, но не боится собаку Путина».

Читайте нас в Яндекс.Новостях

Добавьте ленту «INFOX.ru» в свою личную и получайте актуальные новости ежедневно

Подписаться

Реклама


Мы рекомендуем

21.06.2018, 04:10
США могут отказаться работать с международной правозащитной организацией Human Rights Watch и другими группами, которые не поддержали предложенную Вашингтоном реформу Совета ООН по правам человека.
21.06.2018, 00:38
Палата лордов британского парламента окончательно утвердила в среду вечером правительственный вариант законопроекта о выходе Соединенного Королевства из ЕС.

Реклама