20:54
Москва
19 февраля ‘18, Понедельник

Журнал Focus объяснил оскорбление Путина трудностями перевода

Опубликовано
Фото: Twitter.com
Понравилось?
Поделитесь с друзьями!

Немецкий журнал Focus прокомментировал требования посольства РФ в Германии немедленно извиниться за неудачный заголовок, в котором имя президента России Владимира Путина фигурирует рядом со словом «собака».

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (президента РФ). Скорее в первую очередь это была ироничная игра слов», - заявила пояснила пресс-секретарь журнала Алис Вагнер (цитирует Deutsche Welle). Она пояснила, что слово «Hund» можно перевести не только, как «собака», но и как нечто вроде «крепкий орешек». Правда во втором значении слово больше употребляется в выражении «harter Hund». Хотя журналист и упустил слово «harter» в своем заголовке, он, несомненно, имел ввиду именно второе значение.

Напомним, заголовок «Sie hat zwar angst vor Putins hund aber keine angst vor dem hund Putin», можно перевести следующим образом: «Она боится путинской собаки, но не боится собаку Путина».

Реклама


Мы рекомендуем

19.02.2018, 18:22
Вы из тех, кто любит отмечать все праздники бокалом вина или рюмкой водки? Может быть, и конец рабочей недели вы празднуете кружечкой пива? "Все так делают", - наверняка подумаете вы. Вполне вероятно…
19.02.2018, 17:52
Министр иностранных дел Турции Мевлют Чавушоглу объяснил, на каких условиях Сирия может вводить войска в свой же регион Африн.

Реклама