00:54
Москва
21 сентября ‘17, Четверг

Журнал Focus объяснил оскорбление Путина трудностями перевода

Опубликовано
Фото: Twitter.com
Понравилось?
Поделитесь с друзьями!

Немецкий журнал Focus прокомментировал требования посольства РФ в Германии немедленно извиниться за неудачный заголовок, в котором имя президента России Владимира Путина фигурирует рядом со словом «собака».

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (президента РФ). Скорее в первую очередь это была ироничная игра слов», - заявила пояснила пресс-секретарь журнала Алис Вагнер (цитирует Deutsche Welle). Она пояснила, что слово «Hund» можно перевести не только, как «собака», но и как нечто вроде «крепкий орешек». Правда во втором значении слово больше употребляется в выражении «harter Hund». Хотя журналист и упустил слово «harter» в своем заголовке, он, несомненно, имел ввиду именно второе значение.

Напомним, заголовок «Sie hat zwar angst vor Putins hund aber keine angst vor dem hund Putin», можно перевести следующим образом: «Она боится путинской собаки, но не боится собаку Путина».

Реклама


Мы рекомендуем

21.9.2017, 24:47
Проведение референдума о независимости в Каталонии невозможно, власти автономного сообщества должны отказаться от этой «несбыточной мечты», заявил премьер Испании Мариано Рахой.
20.9.2017, 19:2
Ведущие участники биткоин-рынка заявили о возможном расколе, который ожидает эту криптовалюту уже в ноябре. Если он состоится, то в Интернете одновременно будут циркулировать три версии биткоина.

Реклама