11:57
Москва
22 апреля ‘18, Воскресенье

Журнал Focus объяснил оскорбление Путина трудностями перевода

Опубликовано
Фото: Twitter.com
Понравилось?
Поделитесь с друзьями!

Немецкий журнал Focus прокомментировал требования посольства РФ в Германии немедленно извиниться за неудачный заголовок, в котором имя президента России Владимира Путина фигурирует рядом со словом «собака».

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (президента РФ). Скорее в первую очередь это была ироничная игра слов», - заявила пояснила пресс-секретарь журнала Алис Вагнер (цитирует Deutsche Welle). Она пояснила, что слово «Hund» можно перевести не только, как «собака», но и как нечто вроде «крепкий орешек». Правда во втором значении слово больше употребляется в выражении «harter Hund». Хотя журналист и упустил слово «harter» в своем заголовке, он, несомненно, имел ввиду именно второе значение.

Напомним, заголовок «Sie hat zwar angst vor Putins hund aber keine angst vor dem hund Putin», можно перевести следующим образом: «Она боится путинской собаки, но не боится собаку Путина».

Читайте нас в Яндекс.Новостях

Добавьте ленту «INFOX.ru» в свою личную и получайте актуальные новости ежедневно

Подписаться

Реклама


Мы рекомендуем

20.04.2018, 21:12
ОК «Русал» может сократить 10-15% сотрудников Иркутского и Братского алюминиевых заводов из-за санкций США.
20.04.2018, 19:09
Демократическая партия США обвинила РФ, избирательней штаб Дональда Трампа и WikiLeaks в сговоре с целью вмешательства в президентские выборы 2016 года.

Реклама