Разрешите сайту отправлять вам актуальную информацию.

12:17
Москва
26 апреля ‘24, Пятница

Еврокомиссия попалась на дискриминации переводчиков

Опубликовано
Текст:

Европейский омбудсмен резко раскритиковал Европейскую комиссию за дискриминацию пожилых переводчиков. Уполномоченный по правам человека в ЕС считает возмутительным тот факт, что европейское ведомство отказывается работать с переводчиками старше 65 лет.

Европейский омбудсмен Никифорос Диамандурос выступил с критикой Европейской комиссии за то, что она не дает работать переводчикам старше 65 лет.

Диамандурос опубликовал критический доклад, в котором разбирает случай 65-летнего бельгийского синхрониста, который перестал получать приглашения от Еврокомиссии после того, как ему исполнилось 65 лет, сообщается на сайте Еврокомиссии.

Омбудсмен направил в Брюссель «дружеское решение», в котором предложил прекратить дискриминационную политику. Также он предложил ведомству возместить материально потери переводчика. Еврокомиссия, однако, предложения омбудсмена отвергла.

Теперь Диамандурос собирается направить специальный доклад в Европейский парламент. «Европарламент прекратил дискриминационную политику после моего вмешательства. Очень печально, что Еврокомиссия до сих пор так себя ведет в отношении людей старшего возраста», -- заявил омбудсмен.

Причиной гнева омбудсмена послужила жалоба 65-летнего бельгийского переводчика, который более 35 лет проработал в Еврокомиссии и Европарламенте. Он переводил с нидерландского, английского, итальянского и испанского на французский язык. В 2004 году, когда ему исполнилось 65 лет, он перестал получать предложения от европейских ведомств. Мужчина, чье имя не называется, работал фрилансером. После этого он обратился к омбудсмену, пожаловавшись на дискриминацию из-за возраста.

Омбудсмен провел два независимых расследования.

В Европейской комиссии подтвердили, что ведомство старается не брать на работу синхронистов-фрилансеров старше 65 лет, объяснив это стремлением дать шанс молодым переводчикам. Омбудсмен не удовлетворился этим объяснением. По его мнению, подобное отношение может себя оправдывать лишь в исключительных обстоятельствах. При этом он настаивает, что полный отказ от приема на работу синхронистов старше 65 является «диспропорциональным».

Ранее Европарламент прислушался к Диамандуросу и изменил свою политику в этом отношении. Теперь ведомство набирает переводчиков в зависимости от их «профессиональных качеств».

Переводчик требует от Еврокомиссии компенсации в размере €14 619 и €20 тыс. в качестве морального возмещения. Он указывает на нарушение Европейского кодекса административных правил.

Как отмечается в докладе омбудсмена, средний возраст переводчиков, работающих в институтах ЕС, стремительно растет. Средний возраст синхрониста, способного переводить с трех языков -- английского, немецкого и французского, составляет 50 лет.

Реклама