Разрешите сайту отправлять вам актуальную информацию.

00:30
Москва
29 марта ‘24, Пятница

Взрослые книги для тех, кому больше четырех

Опубликовано
Текст:
Понравилось?
Поделитесь с друзьями!

В новых детских книгах: первые сведения об интертексте от Джулии Дональдсон и Акселя Шеффлера, дебют загадочного поэта Яснобора Мишарина и возвращение культового американского писателя и художника Шела Сильверстайна.

«Любимая книжка Чарли Кука». Джулия Дональдсон. Аксель Шеффлер.

Перевод с английского Марины Бородицкой. М.: Машины творения, 2009

Мы получили новую книгу одного из самых удачных творческих тандемов, писательницы Джулии Дональдсон и художника Акселя Шеффлера. Она сочиняет добрые и остроумные стихи. Он придумывает изобретательные иллюстрации буквально для каждого ее слога. Самое известное их создание -- Груффало, симпатичное лесное чудище, лаконичную историю о котором в Англии даже инсценировали. Помимо двух книг о Груффало открывшее двух этих авторов издательство «Машины творения» представило ведьминскую сказку «Верхом на помеле», мудрую притчу «Если в домике тесно» и детский травелог «Улитка и кит», который, кстати, называл в числе своих любимых книг премьер-министр Гордон Браун.

Для «Любимой книги Чарли Кука» определен возрастной ценз «от 4 лет». Видимо, примерно в эту пору наступает момент, когда будущий читатель должен приобщиться к одному из основных литературных приемов. В любом, даже самом неприхотливом повествовании могут обнаружиться цитаты из других книг. У Джулии Дональдсон домашний мальчик Чарли Кук читает о капитане Крюке. Но внутри приключенческой истории прячется другая книга, ведь высадившийся на остров капитан тоже читает -- сказку о Маше и медведях. На этом все отнюдь не кончается. Маша читает о рыцаре и драконе, а те -- о забавной лягушке Ребекке. Стремительная библиофильская эстафета заканчивается довольно неожиданно: последняя героиня, «девушка-призрак», держит в руках ту же книгу, что и читатель, то есть историю о Чарли Куке. Таким образом, британская писательница и немецкий художник преподносят основы техники полного погружения в мир литературы.

«Однажды в зимнем городе». Яснобор Мишарин. Игорь Куприн.

М.: Розовый жираф, 2009

Переводчица Джулии Дональдсон Марина Бородицкая и сама выступила в качестве детского автора. Книгу «Однажды в зимнем городе» она написала в соавторстве с другим известным поэтом и переводчиком Михаилом Ясновым. Подписались они вымышленным именем-аббревиатурой Яснобор Мишарин. Благодаря этому Яснобору у нас тоже появился пример старательно подготовленной иллюстрированной книги. Ведь на Западе традиция таких изданий, где имя художника по праву стоит рядом с именем автора, очень развита. У нас подобных книг пока единицы.

«Однажды в зимнем городе» -- рождественская история, в меру грустная и очень интеллигентная. «В одном старинном городе, / Где зимы -- всех длинней, / Жила Полина Павловна / Со скрипочкой своей», -- бедная, но опрятная пожилая дама мастерит трогательную игрушку по имени Павлуша. Игрушка у художника Игоря Куприна чем-то похожа на Буратино, но только совсем молчаливого и беззащитного. Павлушу похищают мальчишки-хулиганы, но потом его спасает добрая девочка. Детям ладный ямб напомнит того же «Груффало», а родителям -- мандельштамовское «Жил Александр Герцевич, / Еврейский музыкант». Авторы предлагают годную для детей младшего школьного возраста вариацию на классическую тему «нам с музыкой-голубою не страшно умереть».

«Щедрое дерево». Шел Сильверстайн.

Перевод с английского Марины Дубровской. Иллюстрации автора. М.: TriMag, 2008

Книга «Щедрое дерево» американца Шела Сильверстайна (1930-1999) некоторое время назад вышла в издательстве TriMag. Издательство это новое, а потому книгу мало кто заметил, так что разглядеть ее можно было уже на последней книжной ярмарке non/fiction. Зато все, кто хоть раз читал Шела Сильверстайна, сразу становились поклонниками его текстов и его необычной черно-белой графики. До «Щедрого дерева» у нас изредка публиковали переводы стихов Сильверстайна, а книга выходила только одна -- «Удивительная история отважного льва Лафкадио».

На переплете «Щедрого дерева» изображен мальчик, протягивающий руки к падающему яблочку: потом этот мальчик всю жизнь будет понемногу забирать от своей любимой яблони: ветки, чтобы построить дом, а потом и ствол, чтобы в старости сделать лодку и уплыть от всех. К этой лаконично оформленной, но, по сути, яркой книге тоже сразу протягиваешь руки. Однако стоит все же подумать, готовы ли вы прочесть мудрую, но горькую историю детям. Она, как и все творчество Сильверстайна, как будто создана для «взрослых мальчиков». Но вот о том, в чем же мораль этого сюжета о настоящей жертвенной любви, и как его понимают маленькие дети, в Америке спорят до сих пор.

 

Роман Старовойт проводит опрос о работе сирен ночью
Реклама